Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

отложить на неопределенное

  • 1 postpone indefinitely

    Новый англо-русский словарь > postpone indefinitely

  • 2 waive

    weɪv гл.
    1) отказываться( от права, требования;
    тж. юр.) Syn: forgo
    2) временно откладывать преим. (юридическое) отказываться (от права и т. п.) - to * immunity отказаться от иммунитета - to * an objection снять возражение - to * a demand не настаивать на требовании допускать отклонение( от чего-л.) - to * formality допускать несоблюдение формальностей делать исключение;
    отступать от чего-л. - we cannot * this rule except in case of illness мы можем отступить от этого правила только в случае болезни (устаревшее) уклоняться, избегать - to * discussion уклониться от спора - to * the exercise of one's duty не выполнить своего долга отложить на неопределенное время - let's * this question until later давайте обсудим этот вопрос позднее отмести, отбросить, отвергнуть (часто * aside, * away, * off) бросить( краденые вещи) waive временно откладывать ~ делать изъятие ~ делать исключение ~ избегать ~ отказываться (от права, требования;
    тж. юр.) ~ отказываться (от права) ~ отказываться от права ~ отказываться от требования ~ откладывать на неопределенное время ~ уклоняться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > waive

  • 3 неопределенный

    Большой итальяно-русский словарь > неопределенный

  • 4 shelve

    ʃelvсдать в архив, отложить на неопределенное время, оставить без рассмотрения, не дать ходу

    Англо-русский словарь экономических терминов > shelve

  • 5 waive

    [weɪv]
    1) Общая лексика: временно откладывать, отбросить, отвергнуть, отказываться (от права, требования; тж. юр.), отказываться от, отказываться от права, отложить на неопределенное время, отмести, бросить (краденые вещи), допускать отклонение (от чего-л.), отступать (от чего-л.), отвергнуть (часто waive aside, waive away, waive off), опускать (ся) не применять), снимать ответственность
    3) Математика: отказаться
    4) Юридический термин: не требовать выполнения (чего-л.), отказываться (от права, требования, привилегии), отказываться от признания (чего-л.), отказаться (от прав, претензий, преимущественных прав), отказываться (от права и т.п.), отказаться (от права, претензии, иска)
    6) Бухгалтерия: отказываться (от права, от претензии)
    7) Дипломатический термин: воздерживаться (от чего-л.), отказываться (от права, требования)

    Универсальный англо-русский словарь > waive

  • 6 postpone indefinitely

    1) Общая лексика: отложить (что-л.) на неопределенное время, отложить ( что-л) на неопределённый срок
    2) Экономика: откладывать на неопределенный срок (англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg)
    3) Макаров: (smth.) отложить (что-л.) на неопределенное время

    Универсальный англо-русский словарь > postpone indefinitely

  • 7 indeterminato

    indeterminato agg 1) неопределенный quantità indeterminata -- неопределенное количество promessa indeterminata -- неопределенное обещание rimandare a tempo indeterminato -- отложить на неопределенный срок <на неопределенное время> 2) нерешительный 3) отвлеченный

    Большой итальяно-русский словарь > indeterminato

  • 8 təxir

    сущ. отсрочка, откладывание (перенесение чего-л. на более поздний срок). Qərarın təxiri отсрочка решения, məzuniyyətin təxiri перенесение отпуска, hökmün icrasının təxiri отсрочка исполнения приговора, oyunun təxiri откладывание игры; təxirə salınmaq (təxirə düşmək) отсрочиваться, быть отсроченным; откладываться, быть отложенным (быть перенесенным на более поздний срок). Konfrans təxirə salındı конференция отложена (перенесена), səfər təxirə salındı визит отложен (поездка отложена), qeyri-müəyyən vaxta təxirə salınır переносится на неопределенное время что; təxirə salmaq отсрочивать, отсрочить; откладывать, отложить, переносить, перенести что. Məsələnin müzakirəsini təxirə salmaq отложить обсуждение вопроса, şahmat partiyasını təxirə salmaq отложить шахматную партию; təxirə salmadan не откладывая, безотлагательно

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təxir

  • 9 shelve

    [ʃelv]
    1) Общая лексика: выступ, иметь отлогий спуск, класть в долгий ящик, класть на полку, оборудовать полками, откладывать, откладывать в долгий ящик, отлого спускаться, отложить, отложить на неопределённое время, отмель, отстранить от дел, отстранять от дел, полка, положить в долгий ящик, поставить на полку, постепенно понижаться, раскладывать на полке, расставлять, спускаться отлого, ставить, ставить на полку, уволить, увольнять, уступ, шельф, не дать ходу, оставить без рассмотрения, сдать в архив, предать забвению, положить под стекло
    3) Строительство: спускаться по откосу
    4) Коммерция: выкладка (польз.)
    6) Дипломатический термин: (smth) откладывать в долгий ящик, отозвать (документ, соглашение)
    9) Деловая лексика: расставлять на полке

    Универсальный англо-русский словарь > shelve

  • 10 ajourner aux calendes

    (ajourner [или remettre, renvoyer] aux calendes (grecques))
    отложить до греческих календ, отложить в долгий ящик

    Champrose. - Ma conscience me disait: voilà ton mariage remis aux calendes, et ce n'est point ta faute! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Шанроз. - Совесть подсказывала мне: теперь твоя женитьба отложена на неопределенное время и не по твоей вине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ajourner aux calendes

  • 11 indefinito

    indefinito agg 1) неопределенный; беспредметный pronome indefinito gram -- неопределенное местоимение articolo indefinito gram -- неопределенный артикль rinviare a tempo indefinito -- отложить до неопределенного времени 2) неразрешенный (вопрос и т. п.) 3) un contratto a tempo indefinito -- бессрочный <постоянно действующий> договор

    Большой итальяно-русский словарь > indefinito

  • 12 postpone (smth.) indefinitely

    Макаров: отложить (что-л.) на неопределенное время

    Универсальный англо-русский словарь > postpone (smth.) indefinitely

  • 13 -C182

    отложить до греческих календ, на неопределенное время, в долгий ящик:

    — Sicuro che si rimanda ancora alle calende greche il nostro matrimonio, ma non vorrei aver l'aria di un tiranno. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    — Конечно наш брак без конца откладывается, но я не хотел бы выглядеть тираном.

    ...poi egli torna tranquillamente alla sua cattedra, e la conclusione è rimandata alle calende greche. Tirare in lungo così non è bello. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    ...а потом он преспокойно возвращается к себе на кафедру, и решение вопроса откладывается в долгий ящик. Такая проволочка производит плохое впечатление.

    Frasario italiano-russo > -C182

  • 14 The Far Country

       1955 - США (97 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Эрнеста Хейкокса «Ольховый овраг» (Alder Gulch)
         Опер. Уильям Дэниэлз (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефф Уэбстер), Рут Роумен (Ронда Касл), Коринн Кальве (Рене Валлон), Уолтер Бреннан (Бен Тэйтем), Джон Макинтайр (мистер Гэннон), Джей К. Флиппен (Руб), Генри Морган (Кетчем), Стив Броуди (Ив), Ройял Дэйно (Льюк), Роберт Дж. Уилк (Бёрт Мэдден), Чабби Джонсон (Дасти), Джек Элам (Фрэнк Ньюберри), Конин Гилкрист (Мамалыга), Кэтлин Фримен (Овсянка), Коннин Вэн (Патока), Юджин Борден (доктор Вэллон).
       Сиэтл. 1896 г. Джефф Уэбстер, прибывает в город со своим стадом, которое ведет в Вайоминг. В Сиэтле Джеффа ждет друг и протеже Бен. Он возвращает оружие 2 провожатым, которые не вступают с ним в драку, предпочитая, по их собственным словам, подождать, когда его вскорости повесят. Джефф и Бен загоняют стадо на борт парохода. Как только корабль выходит из порта, капитан получает ордер на арест Джеффа. Но капитан не может повернуть назад. Чтобы избежать ареста, Джефф прячется в каюте пассажирки Ронды. Джефф очень удивлен ее неожиданной готовностью помочь, но Ронда говорит, что ей нужны друзья. Позже, когда все успокаивается, Джефф приходит в каюту, где живет Бен со своим другом, пьяницей Рубом. Джефф высаживает стадо в Скагуэе. Животные бегут по улицам и опрокидывают виселицу, на которой шериф Гэннон, опасный и жизнерадостный мошенник, собирался вздернуть 2 приговоренных им людей. Казнь приходится отложить.
       Помощник Гэннона арестовывает Джеффа под тем предлогом, что он нарушил общественный порядок в городе. В тюрьме Джефф знакомится с доктором Вэллоном. Молодая дочь доктора Рене собирает деньги, чтобы подарить отцу поездку в Вену, где он будет изучать болезни желудка. Рене пользуется в салуне Ронды правом на опилки: она забирает себе золотую пыль, просыпанную старателями, клиентами этого заведения; при каждом удобном случае Рене толкает их под локоть, когда они взвешивают или пересчитывают золото. Гэннон судит Джеффа в этом салуне. Джефф объясняет, что ему пришлось убить 2-х провожатых, поскольку они пытались угнать у него стадо. Гэннон прощает ему это преступление, но конфискует стадо за то, что Джефф помешал казни. Гэннон привык чинить самосуд в Скагуэе и даже издал особый закон: каждый, кто пересекает канадскую границу, обязан иметь при себе не менее 100 фунтов мяса - якобы для того, чтобы путешественники не перебили друг друга от голода. На самом же деле больше всего выгоды от этого закона получает сам Гэннон, поскольку именно он это мясо продает. Ронда предлагает Джеффу отвезти груз в Доусон - город в Юконе по ту сторону границы. Джефф соглашается и переходит канадскую границу. Ночью в лагере он будит Бена и Руба. Втроем они возвращают себе стадо, конфискованное Гэнноном. Начинается перестрелка, но Гэннон не преследует Джеффа на канадской территории. Он говорит, что повесит его, когда тот вернется зимой, поскольку из этих краев нет другой дороги в Штаты, кроме как через Скагуэй.
       Поскольку отец Рене уехал в Австрию, Рене, влюбленная в Джеффа, последовала за ним. Старик Бен объясняет ей, что колокольчик, который он подарил Джеффу и который звенит на его седле, когда-нибудь украсит собой дверь фермы, которую они с Джеффом купят в Юте. Перед конвоем Джеффа открываются 2 дороги: через горный перевал или через долину. Путь через долину долог, но не так опасен, к тому же там Джефф найдет траву для скота. Ронда и остальные хотят идти через горы. Конвой делится на 2 группы. Вскоре в горах происходит обвал: Джефф оказался прав. Только послушавшись Бена и Рене, Джефф возвращается, чтобы оказать помощь раненым. Следующей ночью в лагере Ронда целует Джеффа и будит ревность в Рене. Неподалеку от Доусона, на равнине, группа попадает в перестрелку. Джефф убивает человека, целившегося в него. Доусон, маленький, мирный и чистый городок, постепенно заражается вирусом Скагуэя.
       Жители Доусона с огромной радостью приветствуют появление стада Джеффа, поскольку в городе уже много месяцев не ели говядины. Отважная Мамалыга, хозяйка ресторана, хочет купить стадо, но Ронда предлагает более высокую цену и выигрывает торг. Заканчивается строительство ее нового салуна «Замок Доусон». На деньги, вырученные от продажи стада, Джефф покупает шахту. Бен, увы, понимает, что в Юте они с Джеффом осядут не скоро. Через несколько месяцев они находят немало золота. Сообщество честных жителей Доусона мечтает, чтобы у них был настоящий город со школой, судом, церковью. Они боятся преступности, расцветшей в «Замке Доусон». Джеффа просят стать шерифом, но это ему не интересно. На пост назначают Руба, завязавшего с выпивкой. В «Замке Доусон» Джефф снова встречает Гэннона. Человек Гэннона - Мэдден - выстрелом в упор убивает пожилого старателя, недовольного тем, что у него отняли шахту. Руб по должности обязан арестовать убийцу, но ему приходится вступить с ним в поединок. Джефф перед всеми дает Рубу понять, что он недостаточно ловок для дуэли, и отговаривает его от этой затеи. Так он спасает ему жизнь, но покрывает позором. «Он бы предпочел умереть», - говорит Бен. «Да, но он жив», - возражает Джефф.
       Джефф понимает, что с бандой Гэннона связываться опасно; он решает прихватить свои сбережения и уйти из города тайком по тропе вдоль реки. Эта тропа, указанная одним индейцем, поможет ему обогнуть Скагуэй. Но старый Бен был слишком болтлив. Банда Гэннона выслеживает их, нападает и грабит. Бен погибает, Джефф ранен в руку; он падает в реку и чудом остается жив. Он возвращается в город с телом Бена на крупе лошади и приходит в свой дом. Ронда и Рене лечат его. Постепенно он восстанавливает руку. Он ждет своего часа, чтобы отомстить. Растет число старателей, ограбленных головорезами Гэннона. В отчаянии люди готовы уехать из города. Джефф хотел бы их удержать, но не может этого сделать. Однажды вечером он решает, что его рука полностью восстановилась. Он является прямиком к людям Гэннона. Среди ночи он вступает в поединок с Мэдденом и убивает его, а затем бросает вызов Гэннону. Тот готовится выйти из «Замка Доусон». Он послал 2 человек в засаду. Ронда хочет предостеречь Джеффа, но Гэннон убивает ее; через несколько минут Джефф расправляется с Гэнноном. Сообщество честных жителей Доусона, воодушевленное этой победой, находит в себе смелость прогнать бандитов. Джефф и Рене звенят в колокольчик, привязанный к седлу Джеффа.
        Предпоследний из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом. Это наиболее полный, наиболее синтетичный, наиболее осмысленный фильм цикла и, возможно, просто-напросто самый красивый вестерн в американском кино. Разнообразие и масштаб его смыслов не поддаются анализу, особенно в сжатой статье. В самых разных пейзажах, среди трав или снегов, и в нескольких городах, портовых или запрятанных в горах, развиваются как минимум 3 истории. История отдельного человека, героя Джеймса Стюарта, чье прошлое отягощено тайнами: отношение этого человека к насилию, его одиночество и некоторое добровольное дикарство - это темы, на которые уже давно размышляет режиссер. История коллективная, в которой группа золотоискателей и простых граждан пытается основать настоящий город, опирающийся на универсальные ценности и вековые общественные институты. Встреча, переплетение, слияние 2 этих историй образуют 3-ю, которая и является подлинным сюжетом фильма. На своем прямолинейном и увлекательном пути Джефф Уэбстер (Джеймс Стюарт) открывает в себе чувство ответственности, солидарности с другими людьми - понятия, которых он прежде сторонился. Он делает это открытие с удивлением, почти далее с сожалением, но в конце повествования уже начинает принимать его. Этот маршрут представляет собой очень маленький, по важнейший отрезок его жизненного пути.
       Конец фильма далек от хэппи-энда. Останется ли Джефф в Доусоне? Возможно. Но у пары, которую он в последних кадрах составляет с молодой Рене, нет никакого будущего. Ронда Касл, с которой у него было гораздо больше общего, погибла; вдобавок, он потерял единственного друга. Похоже на полный крах, за одним исключением: сообщество Доусона спасено. В образе Джеффа Энтони Мэнн выражает необходимость слияния морали и прагматизма. И парадокс заключается в том, что именно потому, что прагматизм Джеффа оказался небезупречен. Джефф понял абсолютную необходимость морали. В конце концов, если бы у него на шее не висел старый Бен, если бы у него вообще не было друзей, его план бы удался. Другая оригинальная черта: тема мести (где вновь раскрывается привычное и пугающее упрямство героев Энтони Мэнна) заводит тему солидарности.
       Не станем вновь распространяться о гениальном освоении пространства и света в режиссуре Мэнна, выразительности и насыщенности второстепенных персонажей (сыгранных лучшими актерами 2-го плана в американском кино), поскольку эти достоинства характерны для всех фильмов цикла. Но небывалое согласие, существующее в этом фильме между совершенным сценарием Бордена Чейза и неизменно изобретательной режиссурой Мэнна (напр., планы в интерьерах, снятые с почти незаметного верхнего ракурса, внушающие дискомфорт, напряжение и заставляющие декорации еще больше давить на персонажей), повлекло за собой обстоятельство, которое необходимо отметить, даже если трудно сформулировать его со всей ясностью. В основе сюжетной конструкции лежит тема движения по некоему маршруту. Таким образом, каждый этап сюжета движет действие вперед, не позволяя ему останавливаться или отступать, и в то же время продолжает нравственное развитие героя. (Роль диалогов, пусть и немногочисленных, имеет тут огромное значение - как и во всех модернистских вестернах, чьи персонажи всегда, далее ошибаясь, действуют крайне сознательно.) В конце этого маршрута зритель, опираясь на свершившуюся эволюцию персонажа, может подвести некоторый итог. Но к этому моменту каждый этап пути героя становится так же важен, как и завершение его эволюции (впрочем, неопределенное). Благодаря теме и символу дороги, режиссура, так сказать, внедрила все эти различные стадии в материю фильма и в память зрителя. В последнем плане фильма Джефф Уэбстер в равной степени остается тем человеком, что удивлялся отзывчивости Ронды в начальных эпизодах, пылко восхищался одиночеством и независимостью волков где-то между Скагуэем и Доусоном, упрямо горел желанием мести и солидарностью с жителями Доусона ближе к концу картины. Каждый из этих последовательно сменявших друг друга этапов продолжает жить в нем, в фильме и в нашей памяти с той же выразительной силой, что и финал, к которому они привели. Сюжет фильма, дискурсивный и синтетический одновременно, будучи драматургически привязан к определенному времени, в итоге вырывается из-под его рабства. Главным образом, именно этим фильм приобретает статус произведения искусства, свое небольшое место в вечности и свою пронзительную красоту, не достижимую вне кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст, впервые отметивший значение этого фильма и Энтони Мэнна, был опубликован в журнале «Cahiers du cinema», № 48 (1955) и принадлежит перу Филиппа Демонсаблона. Никогда не поздно лишний раз порекомендовать к прочтению заметки и статьи (общим числом около 50), написанные этим автором в самый плодотворный период «Cahiers du cinema» (1954–1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Far Country

См. также в других словарях:

  • отложить —   Отложить попечение о чем (разг.) перестать думать, заботиться о чем н.     Отложил пустое поиеченье. А. Пушкин.   Отложить в долгий ящик отложить исполнение какого н. дела на неопределенное время.     Смотри, не тяни с ответом, не откладывай в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • отложить в долгий ящик — оттягивать исполнение какого либо дела на неопределенное время. Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма: 1. Выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича, перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти… …   Справочник по фразеологии

  • Швейцария — I (нем. Schweiz, франц. Suisse, англ. S …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • БРОНХИТ —     Заболеть во сне бронхитом – предвестие некоторых затруднений в осуществлении планов, которым помешает болезнь близкого человека. Приступы кашля, от которого вы страдаете во сне, вызванные, как вам кажется, именно бронхитом, означают, что… …   Сонник Мельникова

  • ЛИЛИЯ —     Видеть во сне растущие в воде лилии говорит о тесном переплетении в вашей судьбе материальных интересов и стремления к духовному самосовершенствованию. Собирать с лодки распустившиеся лилии предвещает спокойный отдых на лоне природы в… …   Сонник Мельникова

  • Гайдуков, Юрий — Бывший начальник инспекции Счетной палаты, полковник управления бронетанковых войск Минобороны РФ Офицер Вооруженных сил РФ, полковник управления бронетанковых войск Минобороны, прикомандированный в 2005 году к группе аудиторов Счетной палаты РФ… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Серых, Николай — Юрист, руководитель юридической компании Лорд Энтерпрайзес Корп. Московский юрист, основатель и руководитель юридической фирмы Федеральное консультационное бюро Лорд Энтерпрайзес Корп . В сентябре 2007 года был арестован по подозрению в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Зарубежный опыт обеспечения безопасности в метро — В разных странах по разному решают проблемы обеспечения безопасности в подземке. Правительство Великобритании приняло глобальные меры по предотвращению терактов на транспорте после взрывов 7 июля 2005 года в Лондоне. В метро стали проводиться… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дибич-Забалканский, граф Иван Иванович — (Иоганн Карл Фридрих Антон) генерал фельдмаршал (1785 1831 г.), сын барона Ивана Ивановича Дибича. Иван Иванович Дибич родился 2(13) мая 1785 года, в поместье Гросс Лейпе, в Силезии, от второго брака отца своего с Мариею Антуанетою Эркерт. Уже на …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ордин-Нащокин, Афанасий Лаврентьевич — ближний боярин и воевода, известный московский дипломат царствования Алексея Михайловича. Год рождения А. Л. Ордина Нащокина точно не известен, но есть основание предполагать, что он родился в первой четверти XVII века. Родился Афанасий… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»